»Auld Lang Syne« mit Erfolgsgarantie

Hintergrund

Das berühmte Lied »Auld Lang Syne« bildet den traditionellen Abschluss jeder echt schottischen geselligen Veranstaltung. Allerdings gibt es hierzulande anscheinend oft Missverständnisse und/oder Durcheinander, und darum ist es vielleicht nicht falsch, an dieser Stelle mal zu erklären, wie das Ganze in Schottland abläuft.

»Auld Lang Syne« wird gerne Robert Burns, dem schottischen Nationaldichter, zugeschrieben, aber er hat es — wie viele andere seiner Lieder — »nur« gesammelt, aufgeräumt und mit ein paar zusätzlichen Strophen versehen. Die üblicherweise gesungenen Strophen sind allerdings nicht die, die Burns selber geschrieben hat (dazu unten mehr). Die heute populäre Melodie ist auch nicht die, die Burns im Sinn hatte.

Was bedeutet eigentlich der Text?

»Auld Lang Syne« kann man in Englisch übersetzen als »Very Long Ago« (und in Kölsch, um mit Wolfgang Niedecken zu sprechen, als »Verdamp lang her«). Hier ist der gängige Text auf Schottisch/Englisch und unsingbares Deutsch:

Should auld acquaintance be forgot, Sollte man alte Bekanntschaft vergessen
And never brought to mind? Und sich nie an sie erinnern?
Should auld acquaintance be forgot, Sollte man alte Bekanntschaft vergessen
And auld lang syne? [*] Und die alten Zeiten?
Refrain: For auld lang syne, my dearRefrain: Auf die alten Zeiten, mein Freund,
For auld lang syne, Auf die alten Zeiten,
We'll tak' a cup o' kindness yet, trinken wir nochmal zusammen einen,
For auld lang syne. Auf die alten Zeiten.
 
And here's a hand, my trusty fiere, Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
And gie's a hand o' thine, Und gib auch deine Hand her,
We'll tak' a right gude-willy waught, Wir nehmen noch einen kräftigen Schluck
For auld lang syne. Auf die alten Zeiten.
Refrain Refrain

[*] Oft findet man hier »... and days of auld lang syne« oder gar »... for the sake of auld lang syne«. Richtig original ist das aber nicht.

Hier noch ein paar Anmerkungen:

Die Pfadfinder haben »Auld Lang Syne« vereinnahmt und mit einem deutlich kitschigeren Text versehen (»Nehmt Abschied, Brüder ...«). Burns' Sinn fürs Bodenständige kommt im Original doch eher zum Ausdruck, auch wenn man die Emphase, die in Verbindung mit dem Thema »Freundschaft« anscheinend auf den Alkohol gelegt wird, nicht unbedingt gutheißen muss. Aber das ist halt typisch schottisches Kulturgut.

Choreografie

Hier jetzt die übliche Methode für das tatsächliche »Auld Lang Syne«-Finale:

Insbesondere wenn man »Auld Lang Syne« am Neujahrsmorgen gleich nach dem Glockenschlag singt, kommt es vor, dass man als nächstes das neue Jahr (oder was auch immer) mit einem »Three cheers for the New Year — Hip hip, hooray — Hip hip, hooray — Hip hip, hooray« begrüßt.

Bei einem schottischen Ball folgt auf »Auld Lang Syne« oft noch eine Hochgeschwindigkeits-Polka, ein »Last Waltz« oder beides (in dieser Reihenfolge). Danach ist dann aber endgültig Schluss.

A Django site.